Rabu, 05 Desember 2018

Sedikit Tips Memilih Jasa Penerjemah Yang Baik

Memilih jasa penerjemah terbaik bukanlah seperti membeli barang di suatu pasar. Dimana suatu pedagang menawarkan barang dagangannya dengan harga yang murah, tetapi belum tentu barang dagangannya tersebut memadai atau bias kita konsumsi. Untuk menghindari hal seperti itu, saya ingin memberikan beberapa tips yang bagus dalam memanfaatkan jasa penerjemah terbaik yang bisa kita gunakan jasanya.

Pada umumnya penerjemah memiliki standart format penulisan atau pengetikan. Setiap Penerjemah Tersumpah (Sworn Translator) umumnya memiliki Sertifikat/SK Gubernur DKI Jakarta, dan telah terdaftar di Departemen Hukum & HAM dan berbagai Kedutaan.

Tarif jasa penerjemahan tiap masing-masih penerjemah sangat bervariatif. Berkisar dari puluhan ribu hingga sampai ratusan ribu perhalaman jadi hasil terjemahan. Harga murah belum tentu identik dengan hasil buruk. Begitu pula dengan sebaliknya, harga mahal belum tentu kita akan mendapatkan hasil yang memuaskan.

Keakuratan hasil terjemahan. Terjemahan bukanlah hanya merubah kata perkata dari suatu Bahasa Asing ke Bahasa Indonesia atupun sebaliknya. Terjemahan yaitu mengartikan makna dari suatu kalimat Bahasa Asing ke dalam Bahasa Indonesia untuk bisa di mengerti oleh si pembaca. Tidak semua penerjemah memiliki keakuratan hasil terjemahan hingga 100%. Keluwesan bahasa juga perlu diperhitungkan dalam memilih Jasa penerjemahan, sehingga naskah hasil terjemahan enak dibaca dan mudah dimengerti.

Ketepatan waktu dalam memberikan hasil terjemahan. Dan tidak menunda-nunda pengerjaan yang telah kita berikan terhadap jasa penerjemahan dokumen tersebut. Ditambah lagi memberikan jasa antar jemput dokumen untuk memudahkan kita dalam menggunakan jasanya.

Untuk itulah kita harus pandai-pandai memilih jasa penerjemahan dokumen dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Asing maupun sebaliknya.
Jasa Penerjemah Bahasa Inggris
Jasa Penerjemah Bahasa Arab
Jasa Penerjemah Bahasa Belanda
Jasa Penerjemah Bahasa Jerman
Jasa Penerjemah Bahasa Perancis
Jasa Penerjemah Bahasa Mandarin
Jasa Penerjemah Bahasa Jepang

Selasa, 27 November 2018

"Penerjemah Tersumpah" What is Penerjemah Tersumpah?

The term Penerjemah Tersumpah may not be familiar to the public. Who is the penerjemah tersumpah. What is the difference between a penerjemah tersumpah and a translator who is not sworn / a penerjemah biasa?

Penerjemah Tersumpah is those translators who have passed the qualifying translator swear exam. This swearing translator exam was organized by the Faculty of Cultural Sciences, University of Indonesia together with the DKI Jakarta government. Translators who pass are translators with an A (value 80 and above). The translator who passes will be sworn in by the Governor by giving a Decree as a sworn translator. With the decree owned by the translators, they can officially practice as penerjemah tersumpah.

Penerjemah Tersumpah has the specification of the translated document, which is legal documents. Penerjemah Tersumpah translate documents according to the source text. The translation results are legally recognized. So that the legality is recognized because the translation does not deviate from the original. These documents include: diplomas, value transcripts, student report cards, learning outcomes reports, student grades, Graduated letters, SKHUN, Birth certificates, Divorce Acts, Company Establishment Deeds, Divorce Deed, Marriage Certificate, Marriage Book, Marriage Certificate , Certificate of Not Married, Health Certificate, Doctor's Certificate, Certificate, Court Letter, Decision Letter, Agreement Letter, Contract Letter, Family Card, ID Card, Skck, Passport, and others. These documents are usually translated for purposes with abroad, for example: educational scholarships abroad, work, immigration, or business needs with foreign parties.

The translation by the penerjemah tersumpah is stamped and signed. Penerjemah Tersumpah usually register their signatures or stamp on embassies in Jakarta to make it easier for the embassy to validate the translation results through the stamp and signature that has been registered. This will make it easier for users of translation services.

Thus the difference between a Penerjemah Tersumpah and a Penerjemah Biasa is in the legality aspect of the translated document. The results of the translation of the penerjemah tersumpah are stamped and signed by the translator, whereas the translation of the translator is normal, no. Regarding the quality of the translation of the penerjemah tersumpah is not always better than the ordinary translator. Because their differences are only in the strength of the law as a result of the translation. Many ordinary translators who have good quality do not register as penerjemah tersumpah. Documents translated by penerjemah biasa in the form of general readings or academic texts, including: abstracts, articles, international journals, publication texts, theses, dissertations, thesis summaries, dissertation summaries, e-books, books, etc. 

Selasa, 18 September 2018

Teori Tentang Penerjemahan

Studi tentang prinsip penerjemahan yang tepat disebut sebagai teori penerjemahan. Teori ini, berdasarkan landasan yang kuat pada pemahaman tentang bagaimana bahasa bekerja, teori penerjemahan mengakui bahwa bahasa yang berbeda mengkodekan makna dalam bentuk yang berbeda, namun memandu penerjemah untuk menemukan cara yang tepat untuk melestarikan makna, sementara menggunakan bentuk yang paling tepat dari setiap bahasa. Teori penerjemahan mencakup prinsip-prinsip penerjemahan bahasa figuratif, berurusan dengan ketidaksesuaian leksikal, pertanyaan retorik, dimasukkannya penanda kohesi, dan banyak topik lain yang penting untuk terjemahan yang baik.

Pada dasarnya ada dua teori penerjemahan yang saling bersaing. Dalam satu, tujuan utamanya adalah untuk mengekspresikan sesederhana mungkin kekuatan dan makna penuh dari setiap kata dan pergantian frase dalam bahasa aslinya, dan di sisi lain tujuan utamanya adalah untuk menghasilkan hasil yang tidak terbaca seperti terjemahan sama sekali. , tetapi bergerak dalam pakaian barunya dengan kemudahan yang sama seperti dalam render aslinya. Di tangan seorang penerjemah yang baik, tidak satu pun dari kedua pendekatan ini dapat sepenuhnya diabaikan.

Secara konvensional, disarankan agar agar pekerjaan mereka berhasil, Penerjemah harus memenuhi tiga persyaratan penting; mereka harus terbiasa dengan:


  • bahasa sumber
  • bahasa target
  • pokok permasalahannya


Berdasarkan premis ini, penerjemah menemukan makna di balik bentuk-bentuk dalam bahasa sumber dan melakukan yang terbaik untuk menghasilkan makna yang sama dalam bahasa target - menggunakan bentuk dan struktur bahasa target. Akibatnya, apa yang seharusnya berubah adalah bentuk dan kode dan apa yang harus tetap tidak berubah adalah makna dan pesannya. (Larson, 1984)

Salah satu upaya paling awal untuk menetapkan seperangkat aturan atau prinsip utama untuk dirujuk dalam terjemahan sastra dibuat oleh penerjemah Perancis dan Étienne Dolet yang humanis, yang pada tahun 1540 merumuskan prinsip-prinsip dasar penerjemahan berikut ini ("La Manière de Bien Traduire d ' une Langue en Aultre "), biasanya dianggap memberikan aturan praktis bagi penerjemah yang berlatih:

Penerjemah harus memahami dengan sempurna isi dan niat dari penulis yang dia terjemahkan. Cara utama untuk mencapainya adalah membaca semua kalimat atau teks sepenuhnya sehingga Anda dapat memberikan ide yang ingin Anda katakan dalam bahasa target karena karakteristik paling penting dari teknik ini adalah menerjemahkan pesan sejelas dan sealami mungkin. Jika terjemahannya untuk negara lain selain Meksiko, penerjemah harus menggunakan kata budaya negara tersebut. Misalnya jika dia harus menerjemahkan "Dia tidak setia dengan suaminya" di negara ini dapat diterjemahkan sebagai "Ella le pone los cuernos" tetapi di Peru itu dapat diterjemahkan sebagai "Ella le pone los cachos". Dalam hal ini adalah kata-kata budaya yang sangat penting karena jika penerjemah tidak menggunakannya dengan benar, terjemahan akan salah dimengerti.

Penerjemah harus memiliki pengetahuan yang sempurna tentang bahasa yang ia terjemahkan dan juga pengetahuan bahasa yang sangat baik di mana ia menerjemahkan. Pada titik ini penerjemah harus memiliki pengetahuan yang luas dalam kedua bahasa untuk mendapatkan kesetaraan dalam bahasa target, karena kekurangan pengetahuan dari kedua bahasa akan menghasilkan terjemahan tanpa logika dan akal. Misalnya jika Anda menerjemahkan kalimat berikut "Apakah Anda tertarik pada olahraga?" Sebagai "¿Estás interesado en deportes?" Terjemahannya salah karena gagasan pertanyaan ini dalam bahasa Inggris adalah "¿Practicas algún deporte?"

Penerjemah harus menghindari kecenderungan untuk menerjemahkan kata demi kata, karena melakukannya adalah untuk menghancurkan makna aslinya dan merusak keindahan ekspresi. Poin ini sangat penting dan salah satunya jika diterjemahkan secara harfiah dapat mentransmisikan makna atau pemahaman lain dalam terjemahan.

Misalnya dalam kalimat.- “Dalam perang ini kita harus melakukan atau mati”, jika kita menerjemahkan secara harfiah “En esta guerra tenemos que hacer o morir” pesannya tidak jelas. Idenya adalah, (.) "En esta guerra tenemos que vencer o morir."

Penerjemah harus menggunakan bentuk-bentuk ucapan dalam penggunaan umum. Penerjemah harus mengingat orang-orang kepada siapa terjemahan akan ditangani dan menggunakan kata-kata yang dapat dengan mudah dipahami. Contoh. “Mereka menggunakan gendongan untuk mengangkat pipa-pipa” jika terjemahannya harus dibaca oleh spesialis, kami akan menerjemahkannya “Utilizan una eslinga para levantar la tubería”. Jika teks itu harus dibaca oleh orang-orang yang bukan spesialis, kami lebih suka menerjemahkannya "Utilizan una cadena de suspensi para levantar los tubos"

Minggu, 09 September 2018

Penerjemah Tersumpah di Jakarta

Anda mencari tempat menerjemahkan Dokumen ke Bahasa Inggris. Kami melayani Jasa Terjemahan Khusus Bahasa Inggris bagi anda pelanggan di sekitar kota Jakarta dan seluruh Indonesia.

Kami siap membantu anda dalam menerjemahkan dokumen Bahasa Indonesia – Inggris Vice Versa baik untuk dokumen tersumpah ataupun yang biasa.
Jenis materi dokumen yang biasa kami terjemahkan antara lain:
  1. Terjemahan Ijazah dan/atau Transkrip Nilai
  2. Terjemah kartu keluarga
  3. Terjemahan KTP
  4. Terjemahan surat perjanjian
  5. Terjemahan Akte Nikah / Cerai
  6. Terjemahan Akte Jual Beli
  7. Terjemahan Akte Pendirian Perusahaan
  8. Terjemahan Nota Kesepakatan (MOU), Kontrak Kerjasama
  9. Terjemahan Perjanjian Sewa Rumah
  10. Terjemahan Peraturan, Keputusan Menteri, Undang-Undang
  11. Terjemahan Peraturan Perusahaan
  12. Terjemahan Laporan Tahunan
  13. Dan lain-lain

Untuk mendapatkan estimasi waktu dan biaya terjemahan silakan kirim data dokumen yang ingin diterjemahkan ke alamat email berikut: ktspenerjemah@gmail.com

Jangan lupa cantumkan nomor kontak HP yang bisa kami hubungi. Kami akan  langsung melakukan estimasi waktu dan biaya terjemahan untuk anda. Jika anda setuju dengan biaya dan waktu pengerjaan terjemahan, anda bisa langsung melakukan pembayaran DP (tanda jadi) agar terjemahan bisa langsung kami kerjakan.

Kami juga berpengalaman dalam menerjemahkan-dokumen tidak tersumpah. Contoh materi dokumen tidak tersumpah yang biasa kami terima antara lain:

  1. Jasa terjemahan jurnal
  2. jasa translate abstrak skripsi
  3. jasa terjemahah publikasi tesis
  4. jasa terjemahan ringkasan disertasi
  5. jasa terjemahan buku
  6. jasa terjemahan manual book
  7. dan masih banyak lainnya 

Kamis, 06 September 2018

Jasa Penerjemah Tersumpah 100% Legalized

KTS TRANSLATION adalah pernyedia Jasa Penerjemah Tersumpah yang sudah sejak tahun 2009 hingga kini melayani klien-klien kami untuk kebutuhan jasa penerjemah bahasa Inggris, Jepang, Arab Dan lain-lain.

Penerjemah Tersumpah Sejak 2009
Jasa penerjemah tersumpah bahasa Inggris berpengalaman menerjemahkan berbagai dokumen sejak 2009. Semua dokumen legal Anda akan diterjemahkan langsung oleh penerjemah tersumpah yang bersertifikasi resmi. Semua hasil terjemahan di KTS TRANSLATION bergaransi dan kerahasiaan dokumen pun 100% terjamin.

Layanan Kami
Jasa Penerjemah Resmi & tersumpah Meliputi Berbagai Bahasa Asing seperti:
Penerjemah Bahasa Inggris
Penerjemah Bahasa Arab
Penerjemah Bahasa Jepang
Penerjemah Bahasa Belanda

Materi Dokumen
DOKUMEN PRIBADI
Dokumen Pribadi Menerjemahkan akte lahir, akte nikah, akte cerai, raport, ijazah, skhun, transkrip, ktp, passport, kk, akta jual beli dll.
DOKUMEN PERUSAHAAN
Dokumen Perusahaan Menerjemahkan akta pendirian, anggaran dasar, laporan keuangan, peraturan kerja (PKB), laporan pajak tahunan dan sebagainya.
BUKU MANUAL
Menerjemahkan buku manual otomotif, buku manual perangkat elektronik, manual pengoperasian mesin-mesin dll.
BROSUR/KATALOG
Menerjemahkan brosur produk, pamflet, katalog produk, banner produk ukm, pengumuman-pengumuman promosi dll.

Keuntungan Memilih Kami
Selain karena tenaga-tenaga penerjemah bahasa Inggris di KTS TRANSLATION adalah penerjemah bahasa Inggris yang telah bersertifikasi resmi sebagai Penerjemah Tersumpah (Sworn Translator) dan berpengalaman di bidang jasa penerjemahan,manfaat yang didapat oleh penngguna jasa penerjemah yang menerjemahkan dokumen-dokumennya di KTS TRANSLATION adalah sebagai berikut:
Diterjemahkan Secara Manual
Semua dokumen akan diterjemahkan secara manual tanpa mesin penerjemah.
Tarif Yang Fleksibel
Tarif jasa penerjemah bahasa Inggris yang dapat dinegosiasikan terlebih dahulu.
Terjemahan Bergaransi
Garansi revisi tanpa biaya tambahan apabila ditemukan adanya kesalahan.


Hubungi kami untuk jasa penerjemahan tersumpah.
Telp/WA: 021-220811698 / 0852 1118 3178 

E-mail: ktspenerjemah@gmail.com